Saturday, May 31, 2025

The Dangers of Machine Translation

A colleague of mine is researching the life of the Zvi (ne Henryk) Kahane, 1906-1983. He was a strong player (a candidate master) in Israel in the 1950s to 1970s as well as a composer of problems. For consistency's sake, I use in the blog Gaige's preferred spelling "Kahana", although this does not mean "Kahane" is wrong (it is just a variant spelling). 

Not speaking Hebrew, he sent me the Hebrew sources as well as - for my edification - the machine-translated version of what they said for comments. I emphasize that my colleague does not rely on the machine translation to be accurate but only to give a general idea of what the Hebrew text is about - and for good reason. Here, is for example, the "translation" given to an article in La'merchav, 27 October 1957, p. 1, with my corrections in red: 


The same machine translation also helpfully decided to auto-translate Al Ha'mishmar ("On the Guard") as both "On the Impaler" and "On the Improver." I suppose that's one way to encourage people to improve in chess. 

Monday, May 19, 2025

Chess and the Jewish Refugee Camp in Landsberg


We have already noted in this blog Siegfried Schoenle's book about the chess activities in the Landsberg refugee camp, on February 25th. In particular we noted there is a German language review of the book by Konrad ReißTerje Kristiansen now notifies us than an (AI-generated) English translation of the article here (from which the book's cover's photo is taken).