A colleague of mine is researching the life of the Zvi (ne Henryk) Kahane, 1906-1983. He was a strong player (a candidate master) in Israel in the 1950s to 1970s as well as a composer of problems. For consistency's sake, I use in the blog Gaige's preferred spelling "Kahana", although this does not mean "Kahane" is wrong (it is just a variant spelling).
Not speaking Hebrew, he sent me the Hebrew sources as well as - for my edification - the machine-translated version of what they said for comments. I emphasize that my colleague does not rely on the machine translation to be accurate but only to give a general idea of what the Hebrew text is about - and for good reason. Here, is for example, the "translation" given to an article in La'merchav, 27 October 1957, p. 1, with my corrections in red:
No comments:
Post a Comment